ترجمه نادرست قرآن 18:86

Sun setting in a spring.

آیه «غروب خورشید مغرب الشمس» به اشتباه به «غروب خورشید» ترجمه شده است. کلمه PLACE توسط مترجمان اضافه شده است. در قرآن عربی وجود ندارد. این اشتباه با سیاق و دستور زبان عربی آیه در تضاد است.

1) «حتا» در عربی «حتى» به معنای «تا» است و همیشه با زمان (نه مکان) همراه است. در قرآن 97: 5 (سَلامٌ هِیَ حَتَّی مَطْلَعِ الفَجْرِ) نیز آمده است و همیشه به زمان اشاره دارد. کلمه ای که به مکان اشاره می کند «حیت حیث» است که به معنای «کجا» است و همیشه با یک مکان همراه است. اگر آن‌گونه که شکاکان ادعا می‌کنند آیه محل است، باید قبل از آن «جایی حَیث» می‌آمد و آیه «حِیث بلغرب الشمس» خوانده می‌شد، در این صورت آیه واقعاً به معنای غروب خورشید بود. با این حال این مورد نبود. آیه با «تا حتى» شروع شد که فقط به زمان اشاره دارد. پس «غروب خورشید مغرب الشمس» زمان غروب آفتاب است (نه مکان). با این حال به اشتباه به "محل غروب خورشید" ترجمه شد.

2) در دستور زبان عربی به همه مکان ها و مکان ها به صورت مذکر اشاره می شود. مثلاً «هاذا المكان»... چون غروب خورشيد يك مكان است پس بايد در حالت مذكر نيز رجوع شود ولي اينطور نبود. این آیه با حالت مؤنث خاتمه می‌یابد: «در آن مردم وجدّندها قوما را یافت» در اینجا «آن ها» عربی در حالت زن است. یعنی به چشمه گل آلود (حالت زن عين حمئة) اشاره دارد نه «محل غروب آفتاب» (حالت مرد).

پس هم «تا حتي» در ابتداي آيه و هم حالت زن در آخر ثابت مي كند كه ترجمه اشتباه بوده است. قرآن 18:86 به سادگی می گوید که ثُ القرنین تا غروب آفتاب به حرکت خود ادامه داد، در حالی که غروب می کرد، او (و لشکرش) در چشمه گل آلود بودند و در آنجا مردمی را یافت...

در قرآن، طلوع و غروب و نیز طلوع و غروب ماه آمده است:


Quran 55:17

پروردگار دو قیام و پروردگار دو مکان.


١٧ رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ


دو طلوع وجود دارد، طلوع خورشید و طلوع ماه. و همچنین دو تنظیم وجود دارد، غروب خورشید و غروب ماه. وقتی هوا شروع به تاریک شدن می کند، باید مشخص کنید که این غروب خورشید است، زیرا غروب دیگر، یعنی غروب ماه، باعث تاریکی نمی شود. پس قرآن 18:86 به غروب خورشید اشاره می کند که به معنای شروع تاریکی است. این یک مکان نیست. پس خود ثو القرنین در هنگام غروب آفتاب در چشمه گل آلود بود. غروب خورشید در چشمه گل آلود فقط یک ترجمه غلط است.

از دیگر ترجمه های نادرست در همین داستان ثو القرنین اسباب اسباب در عربی به معنای جهت است. انگشت اشاره شما در زبان عربی Sabbaba سبابة نامیده می شود زیرا به جهت ها اشاره می کند اما هنوز این کلمه به زبان های دیگر اشتباه ترجمه شده است. کلمه دیگر «سدّین» در زبان عربی به معنای «دو سد» است، اما در زبان‌های دیگر به اشتباه به «دو کوه» ترجمه شده است. کلمه دیگر «صدافین» در عربی به معنای «دو مانع» نیز به اشتباه به همان کلمات «دو کوه» ترجمه شده است. این نشان می‌دهد که مترجمان در حال ترجمه حدیث بوده‌اند، نه قرآن اصلی را.  

ترجمه غلط مکرر قرآن داستان های اشتباهی را به زبان های دیگر ارائه می دهد. لطفا همیشه به قرآن عربی مراجعه کنید.

می توانید کپی، جایگذاری و به اشتراک بگذارید...

بدون حق چاپ بازدیدکنندگان

  Android

Home    Telegram    Email

بازدید کنندگان
Free Website Hit Counter



  لطفا به اشتراک بگذارید:   

Drag and Drop Website Builder