18:86 الترجمات الخاطئة للقرآن

Quran 18:86

1) "حتا في العربية حتى" تعني "حتى" ودائمًا ما يقترن بالوقت (وليس الموقع). وهي موجودة أيضًا في القرآن 97: 5 (سَلامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الفَجْرِ) وهي تشير دائمًا إلى الوقت. الكلمة التي تشير إلى الموقع هي "haith حيث" والتي تعني "أين" ودائمًا ما تكون مقترنة بالموقع. إذا كانت الآية مكانًا كما يدعي المشككون ، فيجب أن تكون مسبوقة بـ "حيث حيث" ويجب أن تقرأ الآية "حيث بلغ مغرب الشمس" في هذه الحالة فإن الآية تعني بالفعل "مكان" الشمس ؛ لكن لم يكن هذا هو الحال. تبدأ الآية بـ "حتى حتى" التي تشير فقط إلى الوقت. إذن "غروب الشمس مغرب الشمس" هو وقت غروب الشمس (ليس مكانًا). ومع ذلك فقد تمت ترجمته بشكل خاطئ إلى "مكان غروب الشمس".

2) في قواعد اللغة العربية ، يشار إلى جميع الأماكن والمواقع في وضع الذكور. على سبيل المثال ، "هاذا المكان" ... نظرًا لأن مكان غروب الشمس هو مكان ، فيجب الإشارة إليه أيضًا في وضع الذكور ولكن لم يكن هذا هو الحال. تنتهي هذه الآية بالنمط الأنثوي: "وجد عندها الناس وجدعندها قوما" هنا "ها ها" العربية هي الأنثى ؛ مما يعني أنه يشير إلى الربيع الموحل (عين حمئة وضع الأنثى) وليس إلى "مكان غروب الشمس" (وضع الذكور).

لذا فإن كلا من "حتى حتى" في بداية الآية والوضع الأنثوي في النهاية يثبتان أن الترجمة كانت خاطئة. القرآن 18:86 يقول ببساطة أن ذو القرنين استمر في التحرك حتى وقت غروب الشمس ، بينما كان (وجيشه) في عين موحلة وهناك وجد الناس ...

يوجد في القرآن شروق الشمس وغروبها وكذلك طلوع القمر وغروب الشمس:


Quran 55:17

١٧ رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ


هناك طلوعان ، شروق الشمس وشروق القمر. وهناك أيضًا إعدادان ، غروب الشمس وغروب القمر. عندما يبدأ الظلام ، عليك أن تحدد أن هذا هو غروب الشمس ، لأن الإعداد الآخر ، غروب القمر ، لا يؤدي إلى الظلام. لذلك فإن القرآن 18:86 يحدد ما هو غروب ، وغروب الشمس ، وهو ما يعني بداية الظلام. هذا ليس موقع. لذلك كان ذو القرنين نفسه في عين موحلة وقت غروب الشمس. غروب الشمس في الينابيع الموحلة هو مجرد ترجمة خاطئة.

الترجمات الخاطئة الأخرى في نفس قصة ذي القرنين هي "عصب اسباب" في اللغة العربية تعني الاتجاهات. يُطلق على إصبعك السبابة باللغة العربية اسم Sabbaba سبابة لأنه يشير إلى الاتجاهات ولكن لا تزال هذه الكلمة تمت ترجمتها بشكل خاطئ إلى لغات أخرى. كلمة أخرى "سدين" في العربية تعني "سدين" ولكن تمت ترجمتها بشكل خاطئ إلى لغات أخرى إلى "جبلين". كلمة أخرى "صدافين" باللغة العربية تعني "حاجزين" تمت ترجمتها بشكل خاطئ إلى نفس الكلمات بالضبط "جبلين". هذا يشير إلى أن المترجمين كانوا يترجمون الحديث وليس القرآن الأصلي.  

The frequent mistranslations of the Quran presents wrong stories in other languages. Please always refer to Arabic Quran.

Easy Website Builder