Malas traducciones Corán 18:86

Puesta de sol en un manantial.


El verso "puesta del sol مغرب الشمس" fue mal traducido como "lugar de puesta del sol". La palabra LUGAR fue añadida por traductores. No existe en el Corán árabe. Este error contradice el contexto y la gramática árabe del verso.

1) "Hatta en árabe حتى" significa "hasta" y siempre se relaciona con el tiempo (no con la ubicación). También se encuentra en el Corán 97:5 ( سَلامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الفَجْرِ) y siempre se refiere al tiempo. La palabra que sí se refiere a la ubicación es "haith حيث" que significa "Dónde" y siempre va acompañada de una ubicación. Si el verso es una ubicación como afirman los escépticos, entonces debería haber sido precedido por "where حيث" y el verso debería haber dicho "حيث بلغ مغرب الشمس" en ese caso, el verso de hecho habría significado el "lugar" de puesta del sol; sin embargo, este no fue el caso. El verso comenzó con "hasta حتى", que solo se refiere al tiempo. Entonces, "puesta del sol مغرب الشمس" es la hora de la puesta del sol (no un lugar). Sin embargo, fue mal traducido al "lugar de puesta del sol".

2) En la gramática árabe, todos los lugares y ubicaciones se mencionan en modo masculino. Por ejemplo, "هاذا المكان"... Dado que el lugar donde se pone el sol es un lugar, también debería mencionarse en el modo masculino, sin embargo, este no fue el caso. Este verso termina en modo femenino: "encontró en ella gente وجدعندها قوما" aquí "it ها" el árabe está en modo femenino; lo que significa que se refiere al manantial fangoso (modo femenino عين حمئة) y no al "lugar de puesta del sol" (modo masculino).

Entonces, tanto "hasta حتى" al comienzo del verso como el modo femenino al final prueban que la traducción fue incorrecta. El Corán 18:86 simplemente dice que Thu Al-Qarnain continuó moviéndose hasta la hora de la puesta del sol, mientras él (y su ejército) estaban sentados en un manantial fangoso y allí encontró gente...

En el Corán hay amanecer y atardecer y también salida y puesta de la luna:


Quran 55:17

Señor de las dos salidas y Señor de las dos puestas.


١٧ رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ


Hay dos salidas, la salida del sol y la salida de la luna. Y también hay dos configuraciones, la puesta del sol y la puesta de la luna. Cuando comienza a oscurecer, debe especificar que se trata de la puesta del sol, porque la otra puesta, la puesta de la luna, no provoca la oscuridad. Entonces, Corán 18:86 especifica qué es la puesta, la puesta del sol, lo que significa el comienzo de la oscuridad. Esta no es una ubicación. Así que el propio Thu-Alkarnain estaba en un manantial fangoso en el momento de la puesta del sol. La puesta de sol en un manantial fangoso es solo un error de traducción.

Otras traducciones erróneas en la misma historia de Thu Al-Qarnein son Asbab اسباب en árabe que significa direcciones. Su dedo índice en árabe se llama Sabbaba سبابة porque apunta a direcciones, pero aún así esta palabra se tradujo mal a otros idiomas. Otra palabra "saddain" en árabe significa "dos presas", sin embargo, se tradujo incorrectamente a otros idiomas como "dos montañas". Otra palabra "sadafain" en árabe significa "dos barreras" y también se tradujo incorrectamente exactamente a las mismas palabras "dos montañas". Esto sugiere que los traductores estaban traduciendo el Hadiz, no el Corán original.  

La frecuente mala traducción del Corán presenta historias erróneas en otros idiomas. Consulte siempre el Corán árabe.

Puedes copiar, pegar y compartir... 

Sin derechos de autor

  Android

Home    Telegram    Email

Visitantes
Free Website Hit Counter



  Por favor comparte:   

Website Building Software