Le verset "coucher du soleil مغرب الشمس" a été mal traduit en "lieu du coucher du soleil". Le mot PLACE a été ajouté par les traducteurs. Il n'existe pas dans le Coran arabe. Cette erreur contredit le contexte et la grammaire arabe du verset.
1) "Hatta en arabe حتى" signifie "jusqu'à" et est toujours associé au temps (et non au lieu). On le trouve également dans le Coran 97:5 ( سَلامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الفَجْرِ) et il fait toujours référence au temps. Le mot qui fait référence à l'emplacement est "haith حيث" qui signifie "Où" et est toujours associé à un emplacement. Si le verset est un lieu comme le prétendent les sceptiques, il aurait dû être précédé de "où حيث" et le verset aurait dû se lire "حيث بلغ مغرب الشمس" dans ce cas, le verset aurait en effet signifié le "lieu" de coucher du soleil; cependant ce n'était pas le cas. Le verset commençait par "jusqu'à حتى" qui ne fait référence qu'au temps. Ainsi, "le coucher du soleil مغرب الشمس" est l'heure du coucher du soleil (pas un lieu). Cependant, il a été mal traduit en "lieu de coucher du soleil".
2) Dans la grammaire arabe, tous les lieux et lieux sont mentionnés au masculin. Par exemple, "هاذا المكان"... Puisque le lieu de coucher du soleil est un lieu, il devrait également être mentionné dans le mode masculin, mais ce n'était pas le cas. Ce verset se termine par le mode féminin : « il trouva chez lui des gens وجدعندها قوما » ici « il ها » l'arabe est au mode féminin ; ce qui signifie qu'il se réfère à la source boueuse (mode féminin عين حمئة) et non au "lieu de coucher du soleil" (mode masculin).
Ainsi, "jusqu'à حتى" au début du verset et le mode féminin à la fin prouvent que la traduction était erronée. Le Coran 18.86 dit simplement que Thu Al-Qarnain a continué à se déplacer jusqu'au coucher du soleil, alors qu'il se couchait (et son armée) étaient dans une source boueuse et là il a trouvé des gens...
Dans le Coran, il y a le lever et le coucher du soleil et aussi le lever et le coucher de la lune :
Seigneur des deux soulèvements et Seigneur des deux décors.
١٧ رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Il y a deux levers, le lever du soleil et le lever de la lune. Et il y a aussi deux réglages, le coucher du soleil et le coucher de la lune. Lorsqu'il commence à faire noir, vous devez spécifier qu'il s'agit du coucher du soleil, car l'autre coucher, le coucher de la lune, ne déclenche pas l'obscurité. Ainsi, le Coran 18:86 précise ce qui se couche, le coucher du soleil, ce qui signifie le début des ténèbres. Ce n'est pas un emplacement. Ainsi Thu-Alkarnain lui-même se trouvait dans une source boueuse au moment du coucher du soleil. Le coucher du soleil dans une source boueuse n'est qu'une erreur de traduction.
D'autres erreurs de traduction dans la même histoire de Thu Al-Qarnein sont Asbab اسباب en arabe signifie des directions. Votre index en arabe s'appelle Sabbaba سبابة parce qu'il pointe vers des directions, mais ce mot a quand même été mal traduit dans d'autres langues. Un autre mot "saddain" en arabe signifie "deux barrages" mais il a été mal traduit dans d'autres langues par "deux montagnes". Un autre mot "sadafain" en arabe signifie "deux barrières" a également été mal traduit exactement par les mêmes mots "deux montagnes". Cela suggère que les traducteurs traduisaient le Hadith, pas le Coran original.
HTML Builder